<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七言絕句句其一>
<Format: 七絕>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WALKING ALONE AND VISITING THE FLOWERS ON THE RIVERSIDE (SEVEN POEMS) I>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
江上被花惱不徹，
無處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛酒伴，
經旬出飲獨空床。
<End Poem>
<Translation>
The flowers on the riverside are annoying me without end, For I know
of no place to tell of their maddening effect. I want to see Hu-ssu Jung,
my southern neighbor and drinking mate; He has been out drinking for
ten days, and I found only an empty bed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The flowers on the riverside are annoying me without end,
For I know of no place to tell of their maddening effect.
I want to see Hu-ssu Jung, my southern neighbor and drinking mate;
He has been out drinking for ten days, and I found only an empty bed.
<End Formatted Translation>